C'est la vie
Akin to SNAFU. See 'fatalistic' lyrics for many songs such as:
Frank Sinatra - "That's Life"
Run DMC - "It's like that, (and that's the way it is)"
John Lennon - "Working Class Hero"
Frank Sinatra - "That's Life"
Run DMC - "It's like that, (and that's the way it is)"
John Lennon - "Working Class Hero"
Example:
I lose only one finger per year working at the baloney factory here in Tyler. Cuz I still got all my toes now, I'll qualify for SS in 18 1/2 years. C'est la vie... (Digit-nippin' grim)
I lose only one finger per year working at the baloney factory here in Tyler. Cuz I still got all my toes now, I'll qualify for SS in 18 1/2 years. C'est la vie... (Digit-nippin' grim)
C'est la Vie
Commonly used in work places or when people are having a tough time.
It is a well-known French quote, and it simply means "That's just life"
It is a well-known French quote, and it simply means "That's just life"
Example:
Brian: Why does Jake get the promotion? I've been working my ass off all week!
Dan: C'est la Vie my friend, c'est la vie.
Brian: Why does Jake get the promotion? I've been working my ass off all week!
Dan: C'est la Vie my friend, c'est la vie.
c'est la vie
french expression that is rather famous in english and other languages.
it means "it is the life."
can also be trasnlated into english as:
- "that's life"
- "oh well, shit happens"
it means "it is the life."
can also be trasnlated into english as:
- "that's life"
- "oh well, shit happens"
c'est la vie
The best useful translation I've heard is "Such is life" - inferring, "This is just the way life is."
An associated idiom, "C'est la guerre", which means "This is war", would likewise best be interpreted as "Such is war.", inferring "This is just the way war is"
An associated idiom, "C'est la guerre", which means "This is war", would likewise best be interpreted as "Such is war.", inferring "This is just the way war is"
c'est la vie
c'est la vie
(Idiom) Literally translated, means "It is the life". Better translations lead to "That's life" or "it's life". Basically shut up and get over it, used as a puit down. The best retort to this is "C'est la guerre", which means "This is war".
Example:
*A and B find A's car being keyed by a person known to be a local trouble maker*
A: Damn that bastard! I'll kill him.
B: So what about your car, c'est la vie. He's just a kid anyway...
A: NON! *eyes go red* C'est la guerre!
B: *shits pants*
*A and B find A's car being keyed by a person known to be a local trouble maker*
A: Damn that bastard! I'll kill him.
B: So what about your car, c'est la vie. He's just a kid anyway...
A: NON! *eyes go red* C'est la guerre!
B: *shits pants*
c'est la vie
I prefer "Such is Life"
c'est la vie
a french saying, but when spoken in america or any other english speaking territory, it sounds like someone is saying "say la vie", the proper response being "la vie"